拍案惊奇与快建笼子

拍案惊奇与快建笼子

中纪委监察部的“拍案惊奇”,可以视作对权力腐败的零容忍。
纪念鲁迅,更应尊重文化

纪念鲁迅,更应尊重文化

不是你把鲁迅的名字挂起来就是尊重,挂得越多越尊重,而是挂得合适才叫尊重。
“共话最美”微访谈系列

“共话最美”微访谈系列

浙江“最美现象”系列微访谈,多棱视角,深入剖析。
您当前的位置 :浙江在线 > 浙江潮评论 > 热度话题 正文

门罗很热,中国翻译界很尴尬

北京青年报 姜伯静
责任编辑 柳博姗
2013年10月14日 07:59:41

更多

  尴尬之二:翻译界只认“大家”。这里的“大家”,是指流行的作家、商业利益巨大的作家以及成名已久的作家。今天的中国翻译界,与文学整体走向联系很紧密,更注重经济利益。J.K.罗琳的《哈利·波特》要翻译,因为孩子们爱看;约翰·罗纳德·鲁埃尔·托尔金的《魔戒》要翻译,因为市场广大;一些名家名作市场固定,也要翻译,所以不管重复不重复,哪怕没以前翻译得好,也要翻译。至于其他别的成功的非主流作家作品、有潜力的作家作品,很对不起,不流行、没赶上潮流、赚不到钱的东西咱不翻译。正因为如此,一些诺贝尔奖得主对于国人来说总是“生面孔”,他们的作品总是得“滞后翻译”。

  尴尬之三:翻译界太廉价。中国翻译界为什么好作品不多、鱼龙混杂?一个很重要的原因就是翻译稿费低廉,翻译界太廉价。虽然说艺术是无价的,可没钱的艺术却会饿死人。长期以来,中国翻译作品的稿酬标准一直在几十元每千字左右徘徊,百元每千字已经是“高价”。翻译是一项极其辛苦的工作,既要“译”,又要“作”,长时间的劳动,一部十几万字的译作又能换得多少酬劳呢?以60元每千字的标准算,万八千块钱而已。如此低价之下,自然会低效,更不会有人四处主动寻找潜在价格更低的作品去翻译了。想当年,商务印书馆付给林纾翻译小说的稿酬是千字5元,后来增加到6元。这个标准的“元”和今天不可同日而语,要知道鲁迅1924年买了套四合院花费了800块银元。

  当然,我们也可以把责任归结于读者:洋货越来越流行,洋文学却越来越小众。可是,我们怎么不说这是引导者的原因呢?引导者自毁长城的话,那也怪不得读者了。鲁迅曾经说,“注重翻译,以作借镜,其实也就是催促和鼓励着创作。”翻译做不好,创作又怎么能好?门罗热销反衬的中国翻译界尴尬该引起重视了。

标签: 艾莉丝门罗作品 诺贝尔文学奖 莫言村上春树

Copyright © 1999-2022 Zjol. All Rights Reserved 浙江在线版权所有