为G20备料精彩的杭州故事

为G20备料精彩的杭州故事

对于中外媒体届时的高度聚焦,杭州也大可放平心态。只要我们做到信息及时公开、透明,表达出乐于与世界沟通交流的坦诚,国际社会一定会感受到杭州的美与真。
经常上网,六个字的画外音听懂了吗?

经常上网,六个字的画外音听懂了吗?

  如今,总书记提出的“经常上网看看”,希望领导干部们能拿出游子“奔团圆”的勇气,将困难和拖延化作只争朝夕的紧迫感——经常上网看看。

哲言:网络问政织就造福人民之网

哲言:网络问政织就造福人民之网

  孟子曰,“得天下有道,得其民,斯得天下矣。得其民有道,得其心,斯得民矣。”互联网既是社情民意的“晴雨表”,也是改善公共服务的“加速器”,通过网络问政,织就造福人民的互联网,不仅是转变政府职能的必须,更是实现“两个一百年”奋斗目标的重要保障。

您当前的位置 :浙江在线 > 观点 > 网论天下 正文

锐评丨乱译菜名不只出“洋相” 更毁文化

来源:北京青年报
作者:郑汉根    责任编辑 王天骏
2017年06月29日 13:30:57

更多

菜名翻译是中国对外交往的一张“名片”,是中国文化走出去的组成部分。乱译菜名虽是一桩小事,但却反映了文化品位与服务意识的大问题。

  原标题:乱译菜名不只是出“洋相”

159.jpeg

  “童子鸡”译成Chicken Without Sex(没有性别的鸡)、“夫妻肺片”译成Husband and Wife’s Lung Slice(丈夫和妻子的肺切片)……这种简单粗暴的菜名翻译,让人啼笑皆非,出尽“洋相”。

  对于这种现象,官方要开始整治了。中国国家质量监督检验检疫总局与国家标准化管理委员会日前发布规范,明定包括餐饮、交通等13个领域的英文译写原则。

  对菜名的翻译轻率随意,不只是“出洋相”那么简单。菜名的翻译,是为了方便不懂中文的境外顾客。境外顾客拿到菜单,无疑很想知道菜的原料、做法,但看到这些“吓人”或不知所云的翻译,其结果是不仅不知点菜从哪儿下手,而且胃口可能都要受到影响。

  餐饮行业是服务行业,用心完成每一道服务程序,时时处处设身处地想到服务对象的方便,是服务企业应有的职责。菜谱的制作,无疑也是其中一环。乱译菜名虽是一桩小事,但却反映了文化品位与服务意识的大问题。

  中国餐饮文化博大精深,菜名的翻译体现了餐饮企业的文化品位。各大菜系和各地本帮菜发展出诸多佳肴美食,如何让不熟悉中国餐饮文化的境外顾客明了、接受这些美食,菜名的外文翻译是为首要。严复曾提出“信、达、雅”的文学翻译标准,恐怕同样也适合菜肴的翻译。所以,餐饮企业还是要请行家来做菜名的翻译,不要图省事找个“三脚猫”糊弄了事。试想,当一个高大上的餐馆摆上了很浅陋、让人不知所云的外文菜谱,是不是拉低了品位与档次?

  菜名翻译也是中国对外交往的一张“名片”,是中国文化走出去的组成部分。民以食为天,海外顾客了解中国文化的第一道窗口往往就是中餐。如何让有着悠久历史、深厚积淀和强大“基因”的中国美食在海外再上台阶?比较而言,中国餐饮业欠缺的正是精益求精的服务,欠缺对每一个服务流程都做到细致入微的工匠精神,乱译菜名就是一例。

  餐饮行业是服务业的缩影。2016年我国服务业增加值的比重占国内生产总值比重超过了50%,服务业对经济增长作出巨大贡献。应该看到,不少的中国服务企业正在努力提升服务意识,精细化服务流程。

  古语云:“仓廪实而知礼节”。中国经济在“量”上已经让世界瞩目,未来更重要的功课是在敬业精神、在产品的“质”的方面深耕细作。这是中国拥有强大软实力、真正成为世界强国的“必修课”。

标签: 菜名;中国餐饮文化;美食;菜名翻译;餐饮企业;餐饮行业;服务流程;文化品位;中国文化;菜谱

Copyright © 1999-2016 Zjol. All Rights Reserved浙江在线版权所有
//img.zjol.com.cn/mlf/dzw/zjcpl/mrwp/201706/W020170629426049396306.jpeg